str2
banner
港京图库55665港京最齐最稳定图库港京印刷图源每期最早港京图库
2019-04-08 03:04
来源:未知
点击数:            

  近日,有市民发现石景山区八大处公园内有多处牌的英文翻译存在明显错误。昨日,青年报记者在八大处公园调查发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块牌出现不同程度的句法和用词错误。职业翻译人员表示,人才服务 今年开奖全部记录错误的英文翻译或将外国友人,导致牌无法发挥引导作用。对于出错的英文牌,石景山区旅游委的工作人员解释,这些牌文字在翻译成英文后,可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理,避免对外国游客造成。

  “作为一个4著名景区,八大处公园里的英文翻译可是够差劲的。希望能赶快更换一套正确的翻译,避免造成。”近日,网友“胡游京城”告诉北青报记者,他在八大处公园内旅游参观的时候,发现园内多处牌的英文翻译存在明显错误。

  他向北青报记者展示了一张他拍到的照片,照片中的牌上写着“护林如爱家”的中文,而汉字下方的英文为“Forest protection such as homebody”。对此,职业翻译林琳看过这句英文后表示,该英文直译应该是:“森林比如宅男”。英国人贝斯告诉北青报记者,当她看到“forest protection such as homebody”这句话时,思考了很久,她最后认为这句话指的是一个森林的组织,与中文表达的意思相差甚远。

  昨日上午,北青报记者来到八大处公园,在通往“八处”证果寺的上看到了爆料网友拍摄的英文直译为“森林比如宅男”的牌。该牌位于一处道的交汇口处,时不时有上山的香客过,醒目。

  此外,在公园入口处有一片池塘,池塘旁的牌上写着“水面,请勿靠近”,其翻译为“Risk of water surface Please Keep away”。贝斯看过该牌的英文翻译后表示,她认为园方提醒的是“地面有积水因此很滑,存在风险”。她表示,如果是要提醒避免落水,英国人可能会选择用英文警示游客“此处水深”。

  记者探访发现,从八大处公园大门通往证果寺约2公里的范围内,至少有5块牌存在英文翻译错误。其中,在距离证果寺约800米的地方,有一块长约2米的大型牌,提醒人们注意防火,这块大型牌上的文字为“您已进入一级火区,请爱护森林资源,吸烟、野炊等一切用火行为。坡道滑,注意安全!”这段36个汉字组成的语下面,同样配有英文翻译。

  北青报记者将牌的照片发给林琳,她告诉记者,这段翻译中包括至少6处错误:首句“您已进入一级火区”翻译得不对,牌上的翻译为“You have to enter a fire”。林琳介绍,这句话如果再翻译回中文,其意思是“您需要进入一个火”。而贝斯看完这句英文后,觉得这句话是提醒游客:不要成为火灾的原因之一。

  而原文的“请爱护森林资源”,其翻译为“please take care of theforest resources”。林琳表示,“take care of在英语中的意思是照顾、照看,主要是针对老人、孩子等需要关心的人,中文不会说‘照顾森林’,所以这里不应该用‘take care of’。‘theforest’是‘the’和‘forest’两个单词,中间必须要空格。”林琳表示,除了这两个问题外,外国人眼中forest resources往往和利用有关系,就本句的语义来说,只说森林“forest”这个词就好。

  此外,林琳说牌中“野炊”的英文翻译“picnic”也有不妥之处。“picnic在英文中是野餐的意思,这种野餐是将事先准备好的面包、水果等食物打包带到野外食用,因此没有起火做饭的意思。而从全文的意思来看,这里主要是劝告游客不要在园区生火做饭,因此用picnic这个词属于错译。”贝斯则告诉北青报记者,英国也会有一些公园野炊,但标识上不会说“picnic”,而是说不许“barbecue”(烧烤)。

  同时,林琳还补充道,牌上的“一切用火行为”翻译为“andall the fire behavior”,这句话除了“andall”中间需要空格外,语义也让人不知所云,正确的翻译可以是“all usage of fire”。

  最后,文中“坡道滑”的翻译是“Ramp road slippery”,这句话在语法上存在问题,简单而可行的一种翻译是“The road is slippery”。林琳说,36个汉字的一段话翻译出现这么多错误,会让来旅游的外国人不知所云,至于“您需要进入一个火”这类翻译,可能会对游客造成。

  记者调查发现,这块大型牌上的英文翻译与将汉语原文直接用百度翻译程序翻译出来的英语高度雷同。昨天下午,北青报记者将大型牌上36个字的汉语原文输入到百度翻译中,得到的英语翻译与牌相比,只有“坡道滑”一句的翻译有所不同,牌上的翻译为“Ramp road slippery”,百度翻译则是“Ramp slippery”,其余的单词、语序、语言错误则一模一样。

  对此,园内的工作人员告诉北青报记者,出现问题的几块牌是今年过年之前刚刚设置的,“因为八大处是防火区,以前有些游客会在园内抽烟,为避免引发火灾,公园在主要道旁边设置了很多提示牌。另有一些牌是为了提醒游客注意安全设置的。”

  昨天下午,北青报记者以游客的身份致电八大处公园管理处,询问牌为何存在翻译错误。工作人员表示,这些牌是近期新设立的,一般牌上的翻译工作是由当地旅游委承担的。

  对此,石景山区6合宝典下载v323,六合彩资料app,六台宝典图库2019,六合彩资料app旅游委的工作人员告诉正版资料(一二三版),香港正版一二三份,正版资料(综合三版资料),香港正版一二三份北青报记者,一般景区将牌类的英文翻译交给旅游委后,旅游委会委托当地外事办负责审核。对于出现英文翻译错误,他表示可能是因为这些牌没有由外事办的工作人员审核过,“对于翻译的错误,我们将进行相关的处理,避免对外国游客造成。”

Copyright © 2012-2013 .All rights reserved.http://www.saytsi.com 版权所有